HERTA MÜLLER PREMIO NOBEL LITERATURA 2009

El Premio Nobel de Literatura 2009 fue para la escritora rumano-alemana Herta Müller
Herta Müller (Nytzkydorf, Rumania, 1953) estudió filología germánica y filología rumana simultáneamente, tratando de profundizar los conocimientos de las dos literaturas a las que sentía que pertenecía. "En el despertar de las atrocidades perpetradas en el nombre de la Nación y la Raza, los individuos fueron llevados a conformar sus identidades no sólo sin estas categorías, sino oponiéndose a ellas, construyendo sutiles defensas frente a la opresión implacable.
Sus novelas han dado vida a esta lucha para el hombre y la mujer comunes", escribió Jason M. Baskin en el Chicago Review. En España parte de su obra está publicada en la editorial Siruela, y el premio ya fue celebrado por el traductor Miguel Sáenz, quien la definió como una escritora "fabulosa". Desde Alemania, el también Premio Nobel Günter Grass declaró que está "impresionado y muy contento".

La obra de la Premio Nobel de Literatura 2009 Herta Müller encarna en buena parte el destino de las minorías alemana en los países del centro de Europa que, tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, en muchas ocasiones tuvieron que pagar por partida doble las culpas del nacionalsocialismo.

La escritora, que vive en Berlín desde 1987, nació en Nytzkydorf (Rumania) en 1953 y en una familia de la minoría alemana en ese país -a la que pertenecieron otros escritores emblemáticos alemanes como Paul Celan u Oskar Pastior- y desde muy pronto trató de tender puentes entre las dos culturas a las que pertenecía.

Con la Rumania oficial, regida por el dictador Nicolai Ceacescu, entró en conflicto muy pronto al ser despedida de su primer trabajo, como traductora en una fábrica de máquinas, por negarse a colaborar con la Securitate, el servicio secreto de la Rumania comunista.

Su primer libro, Niederungen (En tierras bajas, Siruela), también fue motivo de conflicto. El manuscrito reposó durante cuatro años en la editorial antes de que finalmente pudiese publicarse, en 1982, con recortes impuestos por la censura rumana.

Dos años después, la versión original del libro apareció en Alemania, ante lo que las autoridades rumanas reaccionaron imponiéndole a Herta Müller la prohibición de publicar.

En Alemania, en cambio, Niederungen le valió un reconocimiento literario inmediato y la novela recibió el premio Aspekte, al mejor debut en lengua alemana del año.

En ese libro, compuesto de una larga narración de unas ochenta páginas y de otras narraciones breves, Müller enfoca, con mirada infantil, la vida de un pueblo alemán perdido en Rumania.

Se trata de un pueblo venido a menos tanto en lo económico como en lo moral. "No soportamos a los demás ni nos soportamos a nosotros mismos y los otros tampoco nos soportan", dice en algún momento la voz de la niña que narra la historia.

La historia que cuenta Herta Müller en Niederungen es, en buena parte, una historia de represión permanente y de incomunicación que empieza por la vida familiar y sigue con las relaciones de los individuos con el estado.

Las descripciones cotidianas se mezclan con historias tomadas de supersticiones populares y con leyendas lo que hizo que en su momento la forma de hacer literatura recordará al crítico Friedrich Christian Delius los recursos utilizados por el mexicano Juan Rulfo en Pedro Páramo.

Niederungen había acabado con las posibilidades de Herta Müller de hacer carrera literaria en Rumania pero le abrió, por contra, todas las puertas en Alemania.

En 1987 la escritora logró abandonar Rumania y se instaló en Berlín, donde vive y trabaja desde entonces.

La Rumania de Ceacescu - y el destino de la minoría alemana allí- es el tema de buena parte de sus obras. En Der Mensch ist ein groses Fasan auf der Welt (El ser humano es un gran faisán en el mundo) aborda el destino de una familia alemana que espera con ansiedad la autorización para abandonar Rumania.

En su última novela, Atemschaukel, cuenta la historia de un chico de 17 años que después de la Segunda Guerra Mundial es llevado por los rusos para ayudar en un campo de trabajo a la reconstrucción de la Unión Soviética en un destino que compartieron muchos miembros de la minoría alemana.

Los rusos consideraban que con ello los alemanes pagaban sus culpas como cómplices de Hitler, sin importarles que algunos de ellos hubieran sido también víctimas del nazismo.

En Atemschaukel, por ejemplo, hay un personaje, David Lommer, que es judío y que sin embargo termina también en el campo de trabajo con los otros miembros de la minoría alemana.

Atemschaukel es el intento de Herta Müller por desentrañar lo que se escondía detrás del silencio de su madre, y de otros muchos rumanos-alemanes de su generación, que no se atrevían a hablar nunca del tiempo que habían pasado en campos de trabajo soviéticos.

Con su madre, Herta Müller nunca pudo hablar sobre el tema pero sí lo hizo con el poeta Oskar Pastior que también había estado en un campo de trabajo e incluso los dos escritores llegaron a plantear la posibilidad de escribir juntos un libro sobre el tema.

El proyecto fue interrumpido por la súbita muerte de Pastior, en 2006 cuando acababa de recibir el Premio Georg Büchner, ante lo que Müller optó por aprovechar sus conversaciones con el poeta, y con otros que habían tenido la misma experiencia, para abordar el tema en forma de novela.


--------------------------------------------------------------------------------
Günter Grass, "impresionado" por el Nobel de Literatura a Herta Müller

GDANSK, Polonia — El escritor alemán Günter Grass declaró que está "impresionado y muy contento" por el Premio Nobel de Literatura 2009 otorgado este jueves en Estocolmo a la novelista alemana de origen rumano Herta Müller.

"Es una muy buena novelista", dijo Grass a la AFP en Gdansk, norte de Polonia, donde debía inaugurar el jueves una exposición de grabados.

"Mi favorito era Amos Oz. Pero quiero subrayar que el Comité Nobel tomó una decisión muy buena", agregó Gras, Premio Nobel de Literatura en 1999.


--------------------------------------------------------------------------------
La descubridora de Herta Muller en España dice es un premio "muy bien dado"

(EFE).- La descubridora de Herta Müller en España, Michi Strausfeld, quien la introdujo en 1990 con su novela "En tierras bajas", publicada por Siruela, ha señalado que es un Nobel "muy bien dado, porque se trata de una autora maravillosa que piensa que el lenguaje es el guardián de la verdad".

La editora de Herta Müller, considerada una gran "descubridora de talentos", y quien trabajó con Jacobo Siruela en la etapa anterior de la editorial, ha comentado a Efe que es un premio "muy merecido porque a lo largo de 25 años, la autora ha desarrollado una obra muy coherente en la que sus temas siguen estando siempre presentes, desde el primero hasta el último".

"Müller nació de Rumanía en 1953 en una zona donde hay un enclave alemán y creció hablando alemán, pero vivió bajo el terror de Ceausescu y de su Securitate, el servicio secreto de la Rumanía comunista. Eso hizo que su percepción de la realidad sea una apropiación de imágenes de las dos lenguas, y ello se refleja en una prosa muy poética, con imágenes sorprendentes y metáforas inauditas", ha precisado Strausfeld.

Müller salió de Rumanía, donde trabajó como traductora en una fábrica de máquinas por negarse a colaborar precisamente con la Securitate y emigró a Alemania, "donde es otra vez una extranjera en tierra de nadie", matiza Michi Strausfeld, quien recuerda que aunque eso le ha marcado toda su literatura, en Alemania es una de las escritoras más leídas y ya ha recibido unos 20 premios.

En el último libro que acaba de publicar el verano pasado en Alemania, la escritora recupera las memorias de un amigo poeta rumano que fue deportado en el 45. "Ella piensa que el lenguaje es todo si es verdadero y con él descubre las falsedades del mundo", concluye Strausfeld.

Por otra parte, Ofelia Grande, la actual directora de Siruela ha recordado que se sentían "muy contentos", pero que "realmente el mérito es de la etapa anterior, de Michi Strausfeld y de Jacobo, nosotros solo nos sentimos satisfechos por haber seguido apostando por ella en el catálogo y por haber renovado los derechos de una escritora tan interesante.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario